3A. Uniek in zijn vertaling

Het aantal vertalingen van de Bijbel is even indrukwekkend als zijn verkoopcijfers. De meeste boeken worden nooit in een andere taal vertaald. Van de boeken waarmee dat wel gebeurt, worden de meeste in niet meer dan twee of drie talen vertaald. Nog veel minder boeken zien het aantal vertalingen oplopen tot in de tientallen. Volgens de Wereldbond van Bijbelgenootschappen is de Bijbel (of gedeelten daarvan) in meer dan 2200 talen vertaald! Hoewel dit maar zo’n derde van de 6500 bekende talen van de wereld is, vertegenwoordigen deze talen het voornaamste communicatiemiddel van ruim 90 procent van de wereldbevolking (www.biblesociety.org). Wereldwijd is geen enkel ander boek in de geschiedenis meer vertaald, hervertaald en geparafraseerd dan de Bijbel.

De Bijbel was een van de eerste grote boeken die vertaald werden. Rond 250 v. Chr. verscheen de Griekse vertaling van het Hebreeuwse Oude Testament onder de naam Septuaginta. (Unger, UBD, 1147) Het werk werd oorspronkelijk uitgegeven voor Griekssprekende Joden die in Alexandria woonden en geen Hebreeuws meer konden lezen.

Vanaf dat moment hebben vertalers de Schrift – zowel het Oude als het Nieuwe Testament  – overgezet in talen met en zonder geschreven alfabet. Alleen al bij Wycliffe Bijbelvertalers zijn zesduizend mensen in vijftig landen in meer dan 850 verschillende talen bezig met het produceren van nieuwe of herziene versies van de Bijbel. (Barnes, OCB, 823) In 468 van deze talen gaat het om een eerste vertaling. Volgens Ted Bergman van het Summer Institute of Linguistics zou de Bijbel in dit tempo tussen 2007 en 2022 voor nagenoeg alle taalgroepen beschikbaar moeten zijn. Dit betekent dat we binnen één generatie getuige zullen zijn van ’s werelds eerste universeel vertaalde tekst!

Geen enkel ander boek in de geschiedenis haalt het bij de Bijbel wat vertaalactiviteit betreft.


© 2009 Stichting Agapè & Josh McDowell Ministries

Search engine optimization by SEO Design Solutions